Los Lenguas

Home/Posts/Los Lenguas

Escrito por Hilda Tejada

Bernal Díaz del Castillo, soldado y cronista de la conquista española de México, llamaba “los lenguas” a los primeros intérpretes de la Nueva España” Jerónimo de Aguilar y Malintzin.

Jerónimo de Aguilar, conquistador español, llegó a América con Valdivia y fue hecho prisionero por los mayas de Yucatán entre 1511 y 1519, año en que fue rescatado por Hernán Cortés en Cozumel, a quien sirvió de intérprete en la lengua maya. Jerónimo de Aguilar partió con Hernán Cortés a la Conquista de México en la que le sirvió de intérprete, pues durante su cautiverio había aprendido maya, y junto con La Malinche que hablaba las lenguas maya y náhuatl, Hernán Cortés pudo comunicarse con mayas y mexicas mediante la triangulación de tres lenguas, del idioma español al idioma maya (por medio de Jerónimo de Aguilar) y del idioma maya al idioma náhuatl (por medio de La Malinche) y viceversa.

Malinalli Tenépatl, también conocida como Malintzin, la Malinche o Doña Marina (c.1502 – c.1529), nació posiblemente en Coatzacoalcos, Veracruz, quizá en la clase alta de la sociedad mexica. Fue regalada como esclava a Hernán Cortés el 15 de marzo de 1519 por el cacique de Tabasco, junto con otras 19 mujeres, algunas piezas de oro y un juego de mantas, después de que Cortés derrotara a los tabasqueños en la llamada “Batalla de Centla”. Tras bautizarla e imponerle el nombre de “Marina” fue regalada a su vez a Alonso Hernández Portocarrero, uno de sus capitanes. Cortés descubre que Malintzin habla náhuatl y empieza a utilizarla como intérprete náhuatl-maya, ocupándose Jerónimo de Aguilar de la traducción maya-español. Así, con el uso de tres lenguas y dos intérpretes, se llevaron a cabo todos los contactos entre españoles y aztecas, hasta que Malintzin aprendió castellano.

Y seguramente en nuestro ahora México hubo intérpretes mucho antes que ellos dos, con idiomas como el otomí, el náhuatl, el maya, el tzotzil, fueron ellos quienes, jugando papeles igualmente importantes, quedaron registrados en la Conquista de México– si bien una bastante más publicitada que el otro–y devinieron en protagonistas de la historia.

De ellos manó una estirpe diversa, multicultural, plurilingüe, de orígenes y destinos tan distintos como el de nuestros padres originales. Hoy, los lenguas mexicanos nos desempeñamos—la mayoría de las ocasiones asistidos por tecnología*–en el país con mayor cantidad de hispanoparlantes nativos del planeta y en uno de los mercados más activos del mundo, tendiendo puentes entre individuos que desean y requieren transmitir sus mensajes entre sí.

Gracias a los esfuerzos de nuestros antecesores a mediados del siglo pasado se formó la Asociación de Personal Técnico para Conferencias Internacionales, después la SOMIC en la década de los 70, y en 1982, nuestro CMIC. Su labor dio forma a nuestro código de ética y a la definición de nuestras condiciones laborales, estándares de calidad, formas de trabajo, derechos, obligaciones y responsabilidades.

Hoy nuestra profesión se encuentra catalogada en el Sistema Nacional de Clasificación de Ocupaciones del INEGI bajo el Grupo Unitario 215, junto con periodistas y autores, rubro 2153. Además, cuenta con Normas Técnicas de Competencia Laboral de la SEP para intérpretes de lengua de señas mexicana y de lenguas indígenas, modalidades simultánea y consecutiva.

Punto importante es también que, en nuestra profesión, la equidad no es una aspiración porque siempre ha estado presente: igualdad de derechos, igualdad de oportunidades laborales, igualdad de sueldos, igualdad de opinión.

———————————
*La primera interpretación simultánea en México tuvo lugar en noviembre de 1947, durante la Segunda Conferencia General de la UNESCO, se dice que con los mismos dispositivos que se habían utilizado en los Juicios de Nüremberg—la primera ocasión en que se utilizó la este sistema, apenas un par de años antes. Italia Morayta fue quien, en aquella ocasión, hizo la interpretación inglés-español.

By | 2017-06-16T20:53:44+00:00 March 2nd, 2013|Posts|1 Comment

About the Author:

One Comment

  1. […] en México. En su página web podéis leer varios blogs sobre interpretación muy recomendables (Los Lenguas, Hitos y Mitos), escuchar entrevistas grabadas en vivo sobre distintos aspectos de interés para la […]

Leave A Comment